Yokan

[Translate] Esta foi um pedido do William Ogawa. Saudades do doce que a batyan fazia. Para mim, a lembrança é do final de ano, já que, na época, gelatina de alga era algo caro e raro e, por isso, o doce era reservado para as grandes datas. Yokan (rende uma barra de 8X13cm) 1/2 barra … Mais…

Kikkoman

[Translate] Já falei de shoyu e o processo de fabricação. Agora, sobre a qualidade, abaixo dos artesanais e dos inacessíveis à maioria dos seres humanos, fica o da Kikkoman. A sede fica em Noda, província de Chiba. Morei na cidade vizinha, Kashiwa, durante dois anos e trabalhei em Noda. Estive esse tempo todo próxima a … Mais…

Pra quê?

[Translate] Vi na tv o Deli Slicer. Confesso que não entendi a utilidade. Tem um guia ajustável para se obter fatias regulares. Ok. Mas eu prefiro ter uma faca boa – para mim, marca não é tão importante assim – afiada. Se a necessidade é de cortar em fatias finíssimas e em grande quantidade, apelo … Mais…

Sorveteira-Bola

[Translate] Basta encher com gelo e sal o corpo da bola de plástico. Do outro lado, há um copo metálico. Encha-o com mistura para sorvete e feche a tampa. Agora, é só fazer a criançada rolar a bola para lá e para cá. Depois de alguns minutos, o sorvete estará pronto.Sucesso de vendas no Japão, … Mais…

Takenoko

[Translate] Os brotos de bambu (takenoko) são uma preciosidade da primavera japonesa. Não tenho certeza se as espécies encontradas no Brasil são as mesmas do Japão. Pela experiência, sei apenas que os brotos japoneses são menos amargos, talvez por conta do clima (bem mais frio). Aprendi com Takeshita-san de Kakegawa que o bom takenoko deve … Mais…